Roman Fever
by Edith Wharton
(1862-1937)
Bản dịch
chỉ mang tính chất tham khảo
(Collection)
From the
table at which they had been lunching two American ladies of ripe but
well-cared-for middle age moved across the lofty terrace of the Roman
restaurant and, leaning on its parapet, looked first at each other, and then
down on the outspread glories of the Palatine and the Forum, with the same
expression of vague but benevolent approval.
Từ cái bàn mà 2 quý bà ở độ tuổi
cuối trung niên thuộc tầng lớp giàu có, họ di chuyển băng ngang qua cái sân
thượng cao chót vót của nhà hàng Roman và tựa người vào cái lan can, họ nhìn
nhau lần đầu và sau đó nhìn xuống toàn bộ những phế tích Palatine và Forum với
cùng một ấn tượng mơ hồ nhưng cũng tán thưởng nhiều về nhau.
As they
leaned there a girlish voice echoed up gaily from the stairs leading to the
court below. "Well, come along, then," it cried, not to them but to
an invisible companion, "and let's leave the young things to their
knitting," and a voice as fresh laughed back: "Oh, look here, Babs,
not actually knitting—" "Well, I mean figuratively," rejoined
the first. "After all, we haven't left our poor parents much else to do..
. ." At that point the turn of the stairs engulfed the dialogue.
Khi họ đứng tựa người vào lan can
thì có một giọng nói vui vẻ của một cô gái vọng từ những bậc thang bên dưới dẫn
đến sân thượng. “ Nào, vậy thì đi thôi,” cô gái nói to, không phải là nói với
họ mà nói với một người bạn đi cùng đang đứng khuất góc đâu đó, “ và để cho 2
quý cô trẻ trung của chúng ta ở lại mà đan lát,” và một giọng nói cũng trẻ
trung không kém cười đáp lại: “ồ, nhìn đây Babs, thực sự không phải là đan
đâu”. “à, ý tôi là nghĩa bóng kìa,” cô gái đầu tiên đáp lại. “ Dù sao đi nữa
thì chúng ta đâu có để cho ba mẹ tội nghiệp của chúng ta nhiều việc gì khác để
mà làm đâu…” Tới đây thì khúc quẹo của cầu thang đã nuốt mất mẩu đối thoại của
2 cô gái.
The two
ladies looked at each other again, this time with a tinge of smiling
embarrassment, and the smaller and paler one shook her head and colored
slightly.
Hai quý bà nhìn nhau một lần nữa, lần này thì nhìn nhau bằng
những cái cười trừ và người có thân hình nhỏ nhắn và trắng trẻo hơn lắc đầu và
hơi đỏ mặt.
"Barbara!"
she murmured, sending an unheard rebuke after the mocking voice in the
stairway.
“Barbara!” bà ta thì thào, như một lời quở trách, mắng với
câu nói chế giễu ở cầu thang.
The other
lady, who was fuller, and higher in color, with a small determined nose
supported by vigorous black eyebrows, gave a good-humored laugh. "That's
what our daughters think of us."
Quý bà còn lại, người có thân hình
đẫy đà và da sậm hơn, với cái mũi nhỏ của loại người quyết đoán và với đôi lông
mày đen rộng càng làm tăng thêm tính quyết đoán, bật cười vui vẻ. “Đó là những
gì mà mấy đứa con gái của chúng ta nghĩ về tụi mình đó.”
Her
companion replied by a deprecating gesture. "Not of us individually. We
must remember that. It's just the collective modern idea of Mothers. And you
see—" Half guiltily she drew from her handsomely mounted black handbag a
twist of crimson silk run through by two fine knitting needles. "One never
knows," she murmured. "The new system has certainly given us a good
deal of time to kill; and sometimes I get tired just looking—even at
this." Her gesture was now addressed to the stupendous scene at their
feet.
Người bạn đồng hành đáp trả lại bằng
một thái độ chán nản. “ Không phải chỉ riêng chúng ta đâu. Chúng ta phải nhớ
rằng đó là ý kiến chung thời nay của tụi trẻ về những người mẹ. Và chị thấy đó
– “ Có phần mặc cảm bà ta lôi từ cái ví xách màu đen được trang trí trông rất
bắt mắt một cuộn tơ màu đỏ thẫm được đâm xuyên qua bằng 2 cây que đan xịn. “
Người ta chẳng bao giờ biết được,” bà ta thì thào. “ Cái tổ chức xã hội mới
hiển nhiên là đã cho chúng ta quá nhiều thời gian nhàn rỗi; và thỉnh thoảng tôi
phát mệt thậm chí là ngắm cảnh đẹp như thế này.” Cử chỉ của bà ta giờ đây hướng
tới cảnh đẹp bao la hùng vĩ dưới chân họ.
The dark
lady laughed again, and they both relapsed upon the view, contemplating it in
silence, with a sort of diffused serenity which might have been borrowed from
the spring effulgence of the Roman skies. The luncheon hour was long past, and
the two had their end of the vast terrace to themselves. At its opposite
extremity a few groups, detained by a lingering look at the outspread city,
were gathering up guidebooks and fumbling for tips. The last of them scattered,
and the two ladies were alone on the air-washed height.
Quý bà có làn da sẫm bật cười một
lần nữa, và cả 2 quay trở lại tiếp tục ngắm cảnh, và suy tư về nó trong im
lặng, một sự tĩnh mịnh lan toả ra mà có lẽ là đã được vay mượn từ sự rạng rỡ
mùa xuân của bầu trời La Mã. Giờ ăn trưa đã qua lâu rồi, và tại một đầu của nhà
hàng chỉ còn lại có mình 2 quý bà. Tại đầu bên kia có một vài nhóm, nấn ná ở
lại xem cảnh thành phố trải dài dưới chân họ, cũng đang thu dọn những cuốn sách
hướng dẫn và lục lọi tiền thưởng cho người phục vụ. Nhóm cuối cùng cũng tản đi,
và chỉ còn lại 2 quý bà trên cái sân thượng cao lộng gió.
"Well,
I don't see why we shouldn't just stay here," said Mrs. Slade, the lady of
the high color and energetic brows. Two derelict basket chairs stood near, and
she pushed them into the angle of the parapet, and settled herself in one, her
gaze upon the Palatine. "After all, it's still the most beautiful view in
the world."
“À, tôi chẳng thấy lý do nào phải
rời đây cả,” bà Slade nói, quý bà có làn da sậm và đôi lông mày rậm. Có 2 cái
ghế đan mây bỏ trống nằm gần đó, và ba ta đẩy chúng vào góc của lan can, rồi
thả người vào trong ghế, mắt bà ta nhìn đăm đăm vào phế tích Palatine . “ Dủ gì
đi nữa thì đây vẫn là cảnh đẹp nhất trên thế giới.”
"It
always will be, to me," assented her friend Mrs. Ansley, with so slight a
stress on the "me" that Mrs. Slade, though she noticed it, wondered
if it were not merely accidental, like the random underlinings of old-fashioned
letter writers.
“Đối với tôi lúc nào nó chẳng đẹp
như thế,” bạn của bà ta là bà Ansley đồng ý, với chữ “ tôi” nói rất nhỏ mà bà
Slade mặc dù là chú ý đến điều đó nhưng cũng tự hỏi rằng liệu đó có phải là sự
tình cờ hay không, cũng giống như là những sự gạch dưới ngẫu nhiên của những
người viết thư thời xưa.
"Grace
Ansley was always old-fashioned," she thought; and added aloud, with a
retrospective smile: "It's a view we've both been familiar with for a good
many years. When we first met here we were younger than our girls are now. You
remember!"
“ Grace Ansley trước đây lúc nào
cũng là người cổ hủ,” bà ta nghĩ thế; và nói lớn ra bằng một nụ cười mang tính
hồi tưởng: “ Hai chúng ta đã ở vào một cái cảnh cũng tương tự như thế này cách
đây nhiều năm rồi. Khi mà lần đầu tiên chúng ta gặp nhau tại đây, lúc đó chúng
ta trẻ hơn mấy đứa con gái chúng ta bây giờ. Chị nhớ chứ!”
"Oh,
yes, I remember," murmured Mrs. Ansley, with the same undefinable
stress—"There's that head-waiter wondering," she interpolated. She
was evidently far less sure than her companion of herself and of her rights in
the world.
“Ồ,
có, tôi nhớ chứ,” bà Ansley thì thào, cũng nói chữ “ tôi” rất nhỏ như câu trước
- “người trưởng phục vụ đang thắc mắc điều gì kìa,” bà ta nói chen vào. Rõ ràng
là bà ta không có sự tự tin nhiều như là người bạn của mình về chính bản thân
và mình có quyền gì trên thế giới.
"I'll
cure him of wondering," said Mrs. Slade, stretching her hand toward a bag
as discreetly opulent-looking as Mrs. Ansley's. Signing to the headwaiter, she
explained that she and her friend were old lovers of Rome, and would like to
spend the end of the afternoon looking down on the view—that is, if it did not
disturb the service! The headwaiter, bowing over her gratuity, assured her that
the ladies were most welcome, and would be still more so if they would
condescend to remain for dinner. A full moon night, they would remember....
“ Tôi sẽ chữa cho anh ta khỏi thắc mắc,” bà Slade nói, và với tay lấy cái ví
xách hiển nhiên là cũng đẹp không kém cái của bà Ansley. Bà ta ra dấu cho người
trưởng phục vụ và giải thích rằng bà ta và người bạn là những người yêu cữ của
thành phố La Mã, và sẽ ở lại ngắm cảnh cho đến hết buổi chiều - liệu điều đó có
làm phiền việc phục vụ hay không! Người trưởng phục vụ cúi người xuống lấy tiền
thưởng và trấn an rằng 2 quý bà đây luôn được hoan nghênh, và sẽ còn được hoan
nghênh hơn nữa nếu hạ cố lưu lại cho tới bữa tối. Một đêm trăng tròn, họ sẽ
nhớ…
Mrs.
Slade's black brows drew together, as though references to the moon were out of
place and even unwelcome. But she smiled away her frown as the headwaiter
retreated. "Well, why not! We might do worse. There's no knowing, I
suppose, when the girls will be back. Do you even know back from where? I
don't!"
Bà Slade nhíu đôi lông mày lại, như
thề không muốn nói tới trăng và thâm chí là không chào mời nó. Nhưng bà ta cười
để che mất sự nhíu mày đó khi người trưởng phục vụ đi. “Ừ tại sao không ở lại
đây kia chứ! nhiều khi đi nơi khác còn tệ hơn ấy chứ. Tôi nghĩ là chẳng biết
được khi nào mấy đứa con gái mới về. Thậm chí là chị có biết chúng nó đi đâu về
không nào? Tôi chịu!”
Mrs.
Ansley again colored slightly. "I think those young Italian aviators we
met at the Embassy invited them to fly to Tarquinia for tea. I suppose they'll
want to wait and fly back by moonlight."
Bà Ansley lại hơi đỏ mặt. “ tôi nghĩ
là mấy gã phi công Ý trẻ trung mà chúng ta đã gặp tại toà đại sứ đã mời chúng nó
bay tới Tarquinia để uống trà rồi. Tôi cho là chúng nó muốn đợi và bay về lúc
trăng sáng.”
"Moonlight—moonlight!
What a part it still plays. Do you suppose they're as sentimental as we
were?"
“Ánh trăng – ánh trăng ư! Nó vẫn là một phần lớn của sự lãng mạn đấy. Chị có
nghĩ là chúng nó có uỷ mị như chúng ta hồi xưa không?
"I've
come to the conclusion that I don't in the least know what they are," said
Mrs. Ansley. "And perhaps we didn't know much more about each other."
“ Tôi vừa đi đến một kết luận là tôi chẳng biết
tý gì về chúng nó,” bà Ansley nói “ Và có lẽ chùng ta đã chẳng biết nhiều về
nhau.”
"No,
perhaps we didn't."
“Ừ, có lẽ thế.”
Her friend
gave her a shy glance. "I never should have supposed you were sentimental,
Alida."
Bà Ansley lén liếc nhìn bạn mình.” Tôi chưa bao giờ cho rằng chị là người uỷ
mị, chị Alida ạ.”
"Well,
perhaps I wasn't." Mrs. Slade drew her lids together in retrospect; and
for a few moments the two ladies, who had been intimate since childhood,
reflected how little they knew each other. Each one, of course, had a label
ready to attach to the other's name; Mrs. Delphin Slade, for instance, would
have told herself, or anyone who asked her, that Mrs. Horace Ansley,
twenty-five years ago, had been exquisitely lovely—no, you wouldn't believe it,
would you! though, of course, still charming, distinguished.... Well, as a girl
she had been exquisite; far more beautiful than her daughter, Barbara, though
certainly Babs, according to the new standards at any rate, was more
effective—had more edge, as they say. Funny where she got it, with those two
nullities as parents. Yes; Horace Ansley was—well, just the duplicate of his
wife. Museum specimens of old New York. Good-looking, irreproachable, exemplary.
Mrs. Slade and Mrs. Ansley had lived opposite each other—actually as well as
figuratively—for years. When the drawing-room curtains in No. 20 East
Seventy-third Street were renewed, No. 23, across the way, was always aware of
it. And of all the movings, buyings, travels, anniversaries, illnesses—the tame
chronicle of an estimable pair. Little of it escaped Mrs. Slade. But she had
grown bored with it by the time her husband made his big coup in Wall Street,
and when they bought in upper Park Avenue had already begun to think: "I'd
rather live opposite a speakeasy for a change; at least one might see it
raided." The idea of seeing Grace raided was so amusing that (before the
move) she launched it at a woman's lunch. It made a hit, and went the rounds—she
sometimes wondered if it had crossed the street, and reached Mrs. Ansley. She
hoped not, but didn't much mind. Those were the days when respectability was at
a discount, and it did the irreproachable no harm to laugh at them a little.
“Ừ, có lẽ tôi không phải loại người
đó.” Bà Slade nheo mí mắt lại trong hồi tưởng; và trong giây phút hai quý bà là
những người bạn thân từ thủa nhỏ suy nghĩ xem họ biết về nhau ít như thế nào.
Rõ ràng là mỗi người đã có sẵn định kiến về nhau; ví dụ như bà Delphin Slade sẽ
tự nói với chính mình hoặc với bất kỳ ai mà hỏi bà ta rằng bà Horace Ansley
cách đây 25 năm thì cực kỳ xinh đẹp - không, bạn sẽ không tin đâu, phải
không nào! mặc dù rõ ràng bà ấy vẫn còn duyên dáng, có dàng vẻ… Thực vậy, khi
còn là con gái bà ấy cực kỳ xinh đẹp; đẹp hơn nhiều so với con gái Barbara của
bà ấy, mặc dù hiển nhiên con Babs, dẫu sao là mẫu người theo tiêu chuẩn mới, là
người có năng lực để làm việc – có nhiều điểm thuận lợi, như người ta nói thế.
Thật buồn cười là con đó nó lấy sự lanh lợi từ đâu ra với 2 con người tầm
thường như cha mẹ của nó cơ chứ. Đúng thế; Horace Ansley - quả thực là một con
người tầm thường, chỉ là bản sao của vợ hắn mà thôi. Những mẫu người New York
lỗi thời ấy mà. Mẫu người ưa nhìn, mẫu mực không chê trách vào đâu được. Bà
Slade và bà Ansley sống đối diện nhau - cả về nghĩa đen lẫn nghĩa bóng – trong
nhiều năm. Khi mà những cái màn cửa ờ nhà số 20 đường số 73 bên đông thay mới,
thì nhà số 23, bên kia đường , cũng biết được. Và tất cả mọi chuyển động, mua
sắm, du lịch, lễ lạy, ốm đau – được tuân theo thứ tự thời gian đều đặn của cặp
vợ chồng đáng kính đó. Hầu như chẳng có chuyện gì của nhà đấy mà qua mắt được
bà Slade. Nhưng bà ta đã bắt đầu chán ngấy cái trình tự đều đặn đó cho tới
chừng chồng bà ta trở nên giàu có ở phố Wall, và khi mà họ chuyển tới khu
thượng lưu ở đại lộ Park ở trung tâm thành phố, ba ta đã bắt đầu nghĩ rằng : “
Tôi thà là sống đối diện với một quán bán rượu lậu để cho đỡ nhàm chán; ít nhất
ra còn có thể xem được người ta bố ráp cái quán ấy.” Cái ý nghĩ thấy nhà con
Grace bị bố ráp quá hào hứng đến nỗi ( trước khi chuyển đi ) bà ta bắt đầu nói
điều đó tại một bữa ăn trưa của một người phụ nữ. Ý tưởng này giống như một
giai điệu tự nhiên được nhiều người thích và lan đi khắp nơi - thỉnh
thoảng bà ta nghĩ rằng liệu cái ý nghĩ đó nó có băng qua đường tới tai bà
Ansley không nhỉ. Bà ta hy vọng là không, nhưng cũng chả mấy quan tâm. Thủa đó
khi mà người đáng kính chẳng còn là bao, và cũng chẳng chê trách , chẳng hại tý
nào khi cười nhạo họ một chút.
A few years
later, and not many months apart, both ladies lost their husbands. There was an
appropriate exchange of wreaths and condolences, and a brief renewal of
intimacy in the half shadow of their mourning; and now, after another interval,
they had run across each other in Rome, at the same hotel, each of them the
modest appendage of a salient daughter. The similarity of their lot had again
drawn them together, lending itself to mild jokes, and the mutual confession
that, if in old days it must have been tiring to "keep up" with
daughters, it was now, at times, a little dull not to.
Một vài năm sau, và cách nhau có vài
tháng, chồng của 2 người đều qua đời. Đã có một sự qua lại tương xứng với những
vòng hoa và lời chia buồn, và đã có một sự làm mới lại sự thân mật nhanh chóng
trong lúc có phần u ám vì tang chế của họ; và giờ đây, sau một giai đoạn khác
của mối quan hệ, họ đã tình cờ gặp nhau ở Rome, ở cùng một khách sạn, cả hai đã
trở thành những vai phụ cho con gái mình. Sự giống nhau về số phận một lần nữa
đã kéo họ lại với nhau, nó phù hợp với những câu nói đùa nhẹ nhàng và sự thú
nhận với nhau rằng ngày xưa việc canh giữ mấy đứa con gái chắc hẳn là làm
phát mệt các bậc cha mẹ, hiện tại thì thỉnh thoảng có một chút buồn tẻ khi
không được chăm lo cho chúng.
No doubt,
Mrs. Slade reflected, she felt her unemployment more than poor Grace ever
would. It was a big drop from being the wife of Delphin Slade to being his
widow. She had always regarded herself (with a certain conjugal pride) as his
equal in social gifts, as contributing her full share to the making of the
exceptional couple they were: but the difference after his death was
irremediable. As the wife of the famous corporation lawyer, always with an
international case or two on hand, every day brought its exciting and
unexpected obligation: the impromptu entertaining of eminent colleagues from
abroad, the hurried dashes on legal business to London, Paris or Rome, where
the entertaining was so handsomely reciprocated; the amusement of hearing in
her wakes: "What, that handsome woman with the good clothes and the eyes
is Mrs. Slade—the Slade's wife! Really! Generally the wives of celebrities are
such frumps."
Hiển nhiên, bà Slade suy tư, bà ta
cảm thấy mình còn ở không hơn con Grace tội nghiệp kia. Từ việc đang là vợ của
Delphin Slade trở thành quá phụ của anh ta quả là một cú sốc lớn. Bà ta đã luôn
tự coi mình cũng ngang bằng với chồng về tài năng xã hội, cũng như là sự đóng
góp đầy đủ phần của mình để hai người họ trở thành một cặp vợ chồng nổi tiếng:
nhưng sự khác biệt này mà từ sau cái chết của chồng bà ta là không thể sửa chữa
được. Với tư cách là vợ của một luật sư trong một công ty nổi tiếng, lúc nào
cũng có trong tay một hai trường hợp quốc tế, mỗi ngày công việc phải làm đem
đến sự bất ngờ và hào hứng ví dụ như việc chiêu đãi không có chuẩn bị trước cho
những đồng nghiệp danh tiếng từ nước ngoài đến, hay những chuyến đi vội vã về
công việc kinh doanh có liên quan đến pháp lý tới London, Paris hay Rome, mà ở
những nơi như thế thì họ cũng được chiêu đãi hậu hĩ; hay sự thích thú khi nghe
những lời nói phía sau bà ta: “ Gì cơ, người phụ nữ to lớn trong bộ đồ xịn có
đôi mắt đẹp kia là bà Slade đó ư - Vợ của ông Slade à! Thiệt vậy sao! Thường
thì những bà vợ của mấy người nổi tiếng thì cù lần như thế đó.”
Yes; being
the Slade's widow was a dullish business after that. In living up to such a
husband all her faculties had been engaged; now she had only her daughter to
live up to, for the son who seemed to have inherited his father's gifts had
died suddenly in boyhood. She had fought through that agony because her husband
was there, to be help ed and to help ; now, after the father's death, the
thought of the boy had become unbearable. There was nothing left but to mother
her daughter; and dear Jenny was such a perfect daughter that she needed no
excessive mothering. "Now with Babs Ansley I don't know that I should be
so quiet," Mrs. Slade sometimes half-enviously reflected; but Jenny, who
was younger than her brilliant friend, was that rare accident, an extremely pretty
girl who somehow made youth and prettiness seem as safe as their absence. It
was all perplexing—and to Mrs. Slade a little boring. She wished that Jenny
would fall in love—with the wrong man, even; that she might have to be watched,
out-maneuvered, rescued. And instead, it was Jenny who watched her mother, kept
her out of drafts, made sure that she had taken her tonic...
Đúng vậy, sau khi trở thành quá phụ
của ông Slade là một chuyện khá buồn tẻ. Việc sống ngang tầm với một người
chồng như thế đã làm cho tất cả các năng lực của bà ta được vận dụng; giờ thì
chỉ còn có mỗi đứa con gái để mà sống ngang tầm với nó, vì thằng con trai đứa
mà dường như đã thừa hưởng những tài năng của cha nó đã đột nhiên chết lúc còn
nhỏ. Bà ta đã chiến đấu vượt qua được nỗi đau tột cùng đó bời vì chồng bà ta
vẫn còn đó để được giúp đỡ và giúp lại bà ta; giờ đây sau cái chết của chồng,
cái suy nghĩ về thằng bé đã trở nên không thể chịu đựng nổi. Chằng còn lại gì
ngoại trừ việc làm mẹ một đứa con gái; và con Jenny yêu quý lại là một đứa con
gái quá ngoan đến độ bà ta chẳng cần phái làm công việc làm mẹ là mấy. “ Giờ
đây với con Babs Ansley tôi không biết là có nên quá yên lặng hay không nữa.”
bà Slade thình thoảng suy nghĩ có phần ganh tỵ; nhưng con Jenny, đứa mà chẳng
có thông minh bằng con bạn nó, thì hiếm mà gặp nguy hiểm gì, một đứa con gái
cực kỳ xinh đẹp nhưng lại không biết làm sao mà nó lại làm cho sự trẻ trung và
xinh đẹp đó trở nên an toàn như là những đứa con gái thiếu hai thứ đó. Điều đó
thật mà khó hiểu – và đối với bà Slade thì có một chút chán nản. Bà ta ước rằng
con Jenny yêu ai đó - thậm chí là yêu lầm người đi nữa; để bà ta có thể canh
chừng nó, bộc lộ sự khôn ngoan của mình, để giải cứu nó. Và thay vào đó, chính
con Jenny lại là người canh chừng mẹ nó, giữ cho bà ta khỏi gió lùa, chắc chắn
rằng bà ta đã uống thuốc bổ…
Mrs.
Ansley was much less articulate than her friend, and her mental portrait of
Mrs. Slade was slighter, and drawn with fainter touches. "Alida Slade's
awfully brilliant; but not as brilliant as she thinks," would have summed
it up; though she would have added, for the enlightenment of strangers, that
Mrs. Slade had been an extremely dashing girl; much more so than her daughrer,
who was pretty, of course, and clever in a way, but had none of her mother's—well,
"vividness," someone had once called it. Mrs. Ansley would take up
current words like this, and cite them in quotation marks, as unheard-of
audacities. No; Jenny was not like her mother. Sometimes Mrs. Ansley thought
Alida Slade was disappointed; on the whole she had had a sad life. Full of
failures and mistakes; Mrs. Ansley had always been rather sorry for her....
Bà Ansley là người không tỷ mỷ bằng
bạn mình, và bức chân dung trong đầu của bà ta về bà Slade thì mong manh hơn,
và được vẽ lên bằng những nét chấm phá nhợt nhạt hơn. “ Alida Slade là người
hết sức thông minh; nhưng mà không thông minh như bà ta tưởng đâu.” Bà ta kết
luận thế mặc dù là bà ta đã thêm vào, vì để cho những người lạ biết rõ, rằng bà
Slade trước đây là một cô gái cực kỳ lanh lợi; hơn nhiều so với con gái bà ta,
cái đứa mà xinh đẹp, và dĩ nhiên là cũng thông minh trong một cách nào đó,
nhưng nó không có của mẹ nó “ sự sống động”, à có người trước đây đã gọi bà ta
như thế. Bà Ansley lượm lặt những từ ngữ hiện như thế này, và trích dẫn chúng
trong ngoặc kép, như là những người vô cùng táo gan. Không; con Jenny nó đâu có
giống mẹ nó. Thỉnh thoảng bà Ansley nghĩ là Alida Slade thất vọng về nó; nhìn
chung thì bà ta có một cuộc đời buồn chán. Đầy rẫy những thất bại và lỗi lầm;
bà Ansley đã luôn thương hại cho bà ta…
So these
two ladies visualized each other, each through the wrong end of her little
telescope.
Vì thế hai quý bà hình dung về nhau,
mỗi người nhìn người kia thông qua đầu ngược của kính viễn vọng.
II
For a long
time they continued to sit side by side without speaking. It seemed as though,
to both, there was a relief in laying down their somewhat futile activities in
the presence of the vast Memento Mori which faced them. Mrs. Slade sat quite
still, her eyes fixed on the golden slope of the Palace of the Caesars, and
after a while Mrs. Ansley ceased to fidget with her bag, and she too sank into
meditation. Like many intimate friends, the two ladies had never before had
occasion to be silent together, and Mrs. Ansley was slightly embarrassed by
what seemed, after so many years, a new stage in their intimacy, and one with
which she did not yet know how to deal.
Họ
tiếp tục ngồi cạnh nhau mà chẳng nói tiếng nào trong một lúc lâu. Dường như đối
với cả hai, có một sự nhẹ nhõm trong việc đặt xuống những hoạt động có phần vô
ích của họ trong khi họ đối diện với những phế tich to lớn của thành phố La Mã.
Bà Slade ngồi khá im lặng, đôi mắt nhìn đăm đăm về trườn dốc đầy nắng vàng của
cung điện vua Caesars, và sau một lúc thì bà Ansley cũng thôi loay hoay với cái
ví của mình, và chìm vào sự trầm tư. Giống như nhiều người bạn thân khác, hai
quý bà đã chưa bao giờ có dịp ngồi yên lặng cùng nhau. Bà Ansley hơi bối rối
bởi sau nhiều năm, đây dường như là một giai đoạn mới trong tình bạn thân của
họ, và một giai đoạn mà bà ta chưa biết phải ứng phó với nó như thế nào.
Suddenly
the air was full of that deep clangor of bells which periodically covers Rome
with a roof of silver. Mrs. Slade glanced at her wristwatch. "Five o'clock
already," she said, as though surprised.
Đột nhiên trong không trung đầy
những tiếng chuông lanh lảng ngân vang theo định kỳ bao trùm lấy toàn bộ La Mã
bằng một màu bạc. Bà Slade liếc nhìn đồ hồ đeo tay. “Đã năm giờ rồi kia à,” bà
ta nói như thể là ngạc nhiên lắm.
Mrs.
Ansley suggested interrogatively: "There's bridge at the Embassy at
five." For a long time Mrs. Slade did not answer. She appeared to be lost
in contemplation, and Mrs. Ansley thought the remark had escaped her. But after
a while she said, as if speaking out of a dream: "Bridge, did you say! Not
unless you want to.... But I don't think I will, you know."
Bà Ansley hỏi dò: “Có đánh bài tây ở
toà đại sứ lúc năm giờ đó.” Một lúc lâu bà Slade vẫn không trả lời. Bà ta có vẻ
như đang lạc vào sự suy tư, và bà Ansley nghĩ rằng bà ta không nghe thấy lời đề
nghị của mình. Nhưng sau một lúc bà ta nói, như thề là nói mơ: “Bài tây ư, chị
đã nói thế đúng không! Nếu chị muốn … Nhưng tôi không đi đâu, chị biết mà.”
"Oh,
no," Mrs. Ansley hastened to assure her. "I don't care to at all.
It's so lovely here; and so full of old memories, as you say." She settled
herself in her chair, and almost furtively drew forth her knitting. Mrs. Slade
took sideways note of this activity, but her own beautifully cared-for hands
remained motionless on her knee.
“Ồ, không đâu,” bà Ansley vội vã
chấn an bà ta. “ Tôi chẳng có quan tâm đến nó chút nào đâu. Ở đây đẹp quá; và
đầy ắp những kỷ niệm xưa, như chị nói đó.” Bà ta ngồi vào trong ghế, và len lén
lôi ra cái miếng đan. Bà Slade liếc nhìn qua khoé mắt cái hành động này, và
thấy đôi bàn tay đẹp đẽ được chăm chút kỹ ấy vẫn còn để nguyên trên đầu gối của
bà ta.
"I
was just thinking," she said slowly, "what different things Rome
stands for to each generation of travelers. To our grandmothers, Roman fever;
to our mothers, sentimental dangers—how we used to be guarded!—to our
daughters, no more dangers than the middle of Main Street. They don't know
it—but how much they're missing!"
“Tôi chỉ đang nghĩ,” bà ta chậm rãi nói, “Đối với mỗi thế hệ khách du lịch thì
thành phố La Mã tượng trưng cho cái gì nhỉ. Đối với thế hệ bà của chúng ta, là
bệnh sốt rét La Mã; tới thời mẹ của chúng ta, là những mối nguy hiểm do cảm xúc
gây ra – chúng ta đã bị canh chừng quá trời luôn! - tới thế hệ con gái chúng
ta, làm gì còn mối nguy hiểm nào nữa. Chúng nó đâu có biết điều đó – nhưng sao
chúng nó đi lâu thế nhỉ!”
The long
golden light was beginning to pale, and Mrs. Ansley lifted her knitting a
little closer to her eyes. "Yes, how we were guarded"
Ánh nằng vàng trải dài bắt đầu nhạt
dần, và bà Ansley nhấc cái miếng đan gẩn hơn về phía mắt mình. “Đúng vậy, chúng
ta đã bị canh chừng quá trời luôn”
"I
always used to think," Mrs. Slade continued, "that our mothers had a
much more difficult job than our grandmothers. When Roman fever stalked the
streets it must have been comparatively easy to gather in the girls at the
danger hour; but when you and I were young, with such beauty calling us, and
the spice of disobedience thrown in, and no worse risk than catching cold
during the cool hour after sunset, the mothers used to be put to it to keep us
in—didn't they!"
“Tôi đã từng luôn nghĩ,” bà Sla de tiếp tục, “ rằng mẹ của chúng ta đã khó khăn
để canh chừng chúng ta hơn là bà chúng ta canh chừng mẹ. Khi mà cơn sốt rét La
Mã đi rảo khắp nẻo đường thì hẳn là phải tương đối dễ dàng để mà gom mấy đứa
con gái lại vào giờ nguy hiểm; nhưng khi chị và tôi còn trẻ, với cái cảnh đẹp
quyễn rũ như thế mời gọi, và công thêm cái hương vị của việc bất tuân, và cùng
lắm là bị cảm lạnh trong những giờ trời trở lạnh sau khi mặt trời lặn mà thôi,
mẹ của chúng ta đã từng cực kỳ vất vả để canh giữ chúng ta trong nhà - phải vậy
không nào!”
She turned
again toward Mrs. Ansley, but the latter had reached a delicate point in her
knitting. "One, two, three—slip two; yes, they must have been," she
assented, without looking up.
Bà ta một lần nữa quay người vế phía
bà Ansley, nhưng bà Ansley lúc này đã đan tới một chỗ phức tạp của miếng đan. “
Một, hai, ba - bỏ hai; đúng vậy, họ hẳn là đã cực kỳ vất vả,” bà ta nói trong
khi đầu vẫn cúi xuống miếng đan.
Mrs.
Slade's eyes rested on her with a deepened attention. "She can knit—in the
face of this! How like her.... "
Đôi mắt của bà Sla de nhìn bà ta
bằng với một sự chú ý ngạc nhiên.” Bà ta có thể đan ư – trong khi đối diện với
cảnh đẹp như thế này sao! Bà ta là loại người gì vậy …”
Mrs. Slade
leaned back, brooding, her eyes ranging from the ruins which faced her to the
long green hollow of the Forum, the fading glow of the church fronts beyond it,
and the outlying immensity of the Colosseum. Suddenly she thought: "It's
all very well to say that our girls have done away with sentiment and
moonlight. But if Babs Ansley isn't out to catch that young aviator—the one who's
a Marchese—then I don't know anything. And Jenny has no chance beside her. I
know that too. I wonder if that's why Grace Ansley likes the two girls to go
everywhere together! My poor Jenny as a foil—!" Mrs. Slade gave a hardly
audible laugh, and at the sound Mrs. Ansley dropped her knitting.
Bả Slade tựa người ra phía sau suy
nghĩ, mắt bà ta quét tầm nhìn từ những phế tích trước mặt bà ta cho tới chỗ
trũng màu xanh lục dài của phế tích Forum, rồi tới vầng sáng đang nhạt dần cùa
phía trước ngôi nhà thờ nằm bên ngoải Forum, và ở ngoải cùng là đấu trường Col
osseum rộng mênh mông. Đột nhiên bà ta nghĩ: “ Cũng vui là mấy đứa con gái
chúng ta đã bỏ đi sự uỷ mị và lãng mạn. Nhưng tôi lấy làm lạ nếu con Babs nó ra
ngoài mà không chụp được anh chàng phi công trẻ trung đó – cái người mà được
gọi là hầu tước. Và con Jenny bên cạnh con đấy thì làm gì có cửa cơ chứ. Tôi
cũng biết điều đó mà. Tôi thắc mắc là liệu đó có phải đó là lý do mà con mụ
Grace Ansley này thích 2 đứa chúng nó lúc nào cũng đi chơi cùng với nhau! Con
Jenny tội nghiệp của tôi chỉ y như là đứa làm nền cho bạn nó mà thôi - !” Bà
Slade bật cười rục rịch, và tiếng cười đó làm bà Ansley ngưng đan.
"Yes—?"
“ Gì cơ chị-?”
"I—oh,
nothing. I was only thinking how your Babs carries everything before her. That
Campolieri boy is one of the best matches in Rome. Don't look so innocent, my
dear—you know he is. And I was wondering, ever so respectfully, you
understand... wondering how two such exemplary characters as you and Horace had
managed to produce anything quite so dynamic." Mrs. Slade laughed again,
with a touch of asperity.
“ Tôi - ồ, không có gì. Tôi chỉ đã nghĩ là làm sao mà con Babs nó có mọi thứ cơ
chứ. Cái thằng Camplieri đó là một trong những đám mà người ta thèm muốn nhất ở
Rome . Đừng làm bộ nữa, bạn yêu - chị biết hắn mà ai mà. Và tôi đã thắc mắc,
thực sự là lúc nào cũng thắc mắc, chị biết đấy … thắc mắc rằng làm sao mà hai
người mẫu mực như chị và anh Horace lại sinh ra một đứa lanh lợi như thế chứ.”
Bà Slade cười một lần nữa với một chút bực tức.
Mrs.
Ansley's hands lay inert across her needles. She looked straight out at the
great accumulated wreckage of passion and splendor at her feet. But her small
profile was almost expressionless. At length she said, "I think you
overrate Babs, my dear."
Đôi
tay của bà Ansley vẫn còn để nguyên vắt chéo qua mấy cây que đan. Bà ta nhìn
thằng ra phía ngoài vào những phế tích của niềm đam mê và lộng lẫy to lớn được
tích tụ lại dưới chân mình. Nhưng cái khuôn mặt nhìn ngang của bà ta hầu như vô
cảm. Cuối cùng bà ta nói, “ Tôi nghĩ là chị đánh giá quá cao con Babs, chị ạ.”
Mrs.
Slade's tone grew easier. "No; I don't. I appreciate her. And perhaps envy
you. Oh, my girl's perfect; if I were a chronic invalid I'd—well, I think I'd
rather be in Jenny's hands. There must be times... but there! I always wanted a
brilliant daughter... and never quite understood why I got an angel
instead."
Giọng bà Sla de trở nên nhẹ nhàng
hơn.” Không. Tôi đánh giá cao nó mà. Và có phần ghen tỵ với chị. Ồ, con gái tôi
thì ngoan quá; nếu tôi là người tàn tật, à thì có lẽ là tôi nghĩ rằng mình sẽ
thích ở trong vòng tay của Jenny. Hẳn sẽ có lúc như vậy thôi… nhưng chị thấy
đó! Tôi đã luôn muốn có một đứa con gái thông minh … và hầu như chẳng thể nào
hiểu được là thay vào đó tôi lại có một thiên thần.
Mrs.
Ansley echoed her laugh in a faint murmur. "Babs is an angel too."
Bà Ansley cười đáp lại trong một
giọng thì thào nhỏ. “ Babs nó cũng là một thần mà.”
"Of
course—of course! But she's got rainbow wings. Well, they're wandering by the
sea with their young men; and here we sit... and it all brings back the past a
little too acutely."
“ Dĩ nhiên – dĩ nhiên! Nhưng nó có
tương lai rực rỡ. Ôi, chúng nó đang đi dạo trên biển với những chàng trai trẻ;
và chúng ta thì ngồi đây… và tất cả cảnh tượng này chỉ gợi về quá khứ có phần
sâu sắc.”
Mrs.
Ansley had resumed her knitting. One might almost have imagined (if one had
known her less well, Mrs. Slade reflected) that, for her also, too many
memories rose from the lengthening shadows of those august ruins. But no; she
was simply absorbed in her work. What was there for her to worry about! She
knew that Babs would almost certainly come back engaged to the extremely
eligible Campolieri. "And she'll sell the New York house, and settle down
near them in Rome, and never be in their way... she's much too tactful. But
she'll have an excellent cook, and just the right people in for bridge and
cocktails... and a perfectly peacefuI old age among her grandchildren."
Bà Ansley đã quay trở lại đan. Người
ta hầu như có thể hình dung ( nếu những người đó không biết nhiều đến bà ta, bà
Sla de suy tư ) rằng , đối với bà ta cũng thế, quá nhiều những kỷ niệm hiện ra
từ những cái bóng đang trải dài cùa những cái phế tích oai vệ kia. Nhưng không;
bà ta hiển nhiên là đang đắm mình trong công việc của mình. Ờ đó có gì để bà ta
lo lắng cơ chứ! Bà ta biết rằng con Babs hầu như chắc chắn quay trở về và đính
hôn với thằng Cam polieri cực kỳ được mọi người thèm khát đó. “ Và bà ta sẽ bán
ngôi nhà ở New York , và cư ngụ gần con cái của bà ta ở Rome , và bà ta sẽ có
cuộc sống khác với mình … bà ta khôn khéo quá đi mất. Nhưng bà ta sẽ có một đầu
bếp tuyệt vời, và có những người phù hợp để chơi bài tây và tiệc tùng… và có
một cuộc sống tuổi già bình yên tuyệt vời giữa đàn cháu của mình.”
Mrs. Slade
broke off this prophetic flight with a recoil of self-disgust. There was no one
of whom she had less right to think unkindly than of Grace Ansley. Would she
never cure herself of envying her! Perhaps she had begun too long ago.
Bà Slade tách ra khỏi sự suy đoán
này bằng việc một cái giật bắn người về phía sau bởi sự kinh tởm chính bản thân
mình. Chỉ có Grace Ansley là bà ta có quyền không nghĩ tốt mà thôi. Bà ta sẽ
chẳng bao giờ chữa cho mình khỏi sự ganh tỵ với bạn mình! Có lẽ bả ta đã bắt
đầu ganh tỵ từ rất lâu rồi.
She stood
up and leaned against the parapet, filling her troubled eyes with the
tranquilizing magic of the hour. But instead of tranquilizing her the sight
seemed to increase her exasperation. Her gaze turned toward the Colosseum.
Already its golden flank was drowned in purple shadow, and above it the sky
curved crystal clear, without light or color. It was the moment when afternoon
and evening hang balanced in midheaven.
Bà ta đứng dậy tựa người vào lan can,
cố làm yên dịu trở lại đôi mắt ganh tỵ của mình bằng cảnh đẹp lúc đó. Nhưng
thay vì làm yên dịu mình thì cái cảnh này dường như làm tăng thêm sự bực bội
của bà ta. Cái nhìn đăm đăm của bà ta quay về phía đấu trường Col osseum. Cái
sườn đầy nắng vàng của nó đã bị nhấn chìm trong cái bóng chìều tím, và bầu trời
phía trên nó uốn cong trong vắt như pha lê, không có chút ánh sáng hay màu sắc
gì cả. Đó chính là giây phút mà buổi chiều và buổi tối giao nhau trên bầu trời.
Mrs. Slade
turned back and laid her hand on her friend's arm. The gesture was so abrupt
that Mrs. Ansley looked up, startled.
Bà Slade quay ngược trở lại và đặt
tay lên cánh tay của bạn mình. Cái động tác đó quá đột ngột đến nỗi bà Ansley
giật nảy người ngước nhìn lên.
"The
sun's set. You're not afraid, my dear?"
“Trời lặn rồi. Bộ chị không sợ sao,
bạn yêu?”
"Afraid—?"
“ Sợ gì cơ - ?”
"Of
Roman fever or pneumonia! I remember how ill you were that winter. As a girl
you had a very delicate throat, hadn't you?"
“ Sợ bệnh sốt rét La Mã hay bệnh sưng
phổi đây ! Tôi còn nhớ vào mùa đông đó chị bệnh quá chừng luôn. Khi còn là con
gái thì cổ họng của chị yếu lắm, phải không nào?”
"Oh,
we're all right up here. Down below, in the Forum, it does get deathly cold,
all of a sudden... but not here."
“Ồ, hai chúng ta ở ngay tại đây.
Xuống phía bên dưới, trong cái Forum, trời lạnh đến chết người, đột nhiên …
nhưng không phải ở đây.”
"Ah,
of course you know because you had to be so careful." Mrs. Slade turned
back to the parapet. She thought: "I must make one more effort not to hate
her." Aloud she said: "Whenever I look at the Forum from up here, I
remember that story about a great-aunt of yours, wasn't she? A dreadfully
wicked great-aunt?"
“À, dĩ nhiên là chị biết điều đó bời
vì chị đã phải rất cẩn thận mà.” Bà Slade quay người trờ ra phía lan can. Bà ta
nghĩ: “ Tôi phải làm một nỗ lực hơn nữa để không ghét bà ta.” Bà ta nói lớn
lên: “ Mỗi khi tôi nhìn vào cái Forum từ trên cao như thế này, tôi nhớ đến câu
chuyện về bà cố gì của chị, bà ấy phải không? một bà cố gì độc ác đến phát
khiếp phải không?”
"Oh,
yes; Great-aunt Harriet. The one who was supposed to have sent her young sister
out to the Forum after sunset to gather a nightblooming flower for her album.
All our great-aunts and grandmothers used to have albums of dried
flowers."
“Ồ, đúng rồi, bà cố gì Harriet.
Chính là người được cho đã sai cô em gái của minh đi ra tới Forum sau khi mặt
trời lặn để thu nhặt một bông hoa nở về đêm cho bộ sưu tập của mình. Tất các bà
cố gì và bà của chúng ta đã từng có những bộ sưu tập hoa khô mà.”
Mrs. Slade
nodded. "But she really sent her because they were in love with the same
man—"
Bà Slade gật đầu. “ Nhưng bà ta sai
cô em đi thực ra là bởi vì cả hai người đều yêu 1 người đàn ông – “
"Well,
that was the family tradition. They said Aunt Harriet confessed it years
afterward. At any rate, the poor little sister caught the fever and died.
Mother used to frighten us with the story when we were children."
“Thực vậy, đó là truyền thống gia
đình thôi. Người ta nói gì Harriet đã thú nhận điều đó sau nhiều năm. Dẫu sao
thì cô em gái tội nghiệp của cố gì cũng bị sốt rét và chết. Mẹ tôi đã từng doạ
chúng tôi bằng câu chuyện đó khi chúng tôi còn nhỏ.”
"And
you frightened me with it, that winter when you and I were here as girls. The
winter I was engaged to Delphin."
“ Và chị cũng đã hù doạ tôi bằng câu
chuyện đó, mùa đông đó khi mà cả chị vả tôi đã ở đây khi còn là con gái. Cái
mùa đông mà tôi đã đính hôn với Delphin đó.”
Mrs.
Ansley gave a faint laugh. "Oh, did I! Really frightened you? I don't
believe you're easily frightened."
Bà Ansley bật cười nho nhỏ. “Ồ, tôi
đã doạ sao! Thực sự là đã doạ chị thiệt sao? Tôi không tin là chị dễ dàng bị hù
doạ đâu.”
"Not
often; but I was then. I was easily frightened because I was too happy. I
wonder if you know what that means?"
“Không thường xuyên lắm; nhưng lúc
đó tôi rất dễ bị doạ mà bởi vì khi đó tôi quá hạnh phúc. Tôi không biết là liệu
chị có biết ý của tôi không?”
"I—yes...
" Mrs. Ansley faltered.
“ Tôi – có chứ… “ bà Ansley nói ngắt
quãng.
"Well,
I suppose that was why the story of your wicked aunt made such an impression on
me. And I thought: 'There's no more Roman fever, but the Forum is deathly cold
after sunset—especially after a hot day. And the Colosseum's even colder and
damper.'"
“ Thực ra, tôi cho rằng đó là lý do
tại sao câu chuyện về người dì độc ác của chị đã gây một ảnh hưởng mạnh mẽ với
tôi như thế. Và tôi nghĩ : ‘làm gì còn cơn sốt La Mã nữa, nhưng sau khi mặt
trời lặn thì Forum là nơi lạnh đến chết người - đặc biệt là sau một ngày nắng
nóng. Và Colosseum thậm chí còn lạnh và ẩm thấp hơn nữa.”
"The
Colosseum—?"
“Đấu trường Col osseum ư - ?”
"Yes.
It wasn't easy to get in, after the gates were locked for the night. Far from
easy. Still, in those days it could be managed; it was managed, often. Lovers
met there who couldn't meet elsewhere. You knew that?"
“Đúng vậy. Đâu có dễ vào trong đó
sau khi các cánh cổng đã bị khoá lại vào buổi tối. Cực kỳ là khó. Tuy nhiên,
lúc bấy giờ thì người ta vẫn có thể xoay xở vào được; thường là vẫn xoay xở
được. Những người đang yêu mà không thể gặp nhau ở chỗ khác thì gặp nhau ở đó.
Chị biết điều đó chứ?”
"I—I
daresay. I don't remember."
“Tôi – tôi khẳng định. Tôi không nhớ
nữa.”
"You
don't remember? You don't remember going to visit some ruins or other one
evening, just after dark, and catching a bad chill! You were supposed to have
gone to see the moonrise. People always said that expedition was what caused
your illness."
“ Chị không nhớ ư? Chị không nhớ là
chị định đi xem một vài cái phế tích hay cái gì khác vào một buổi tối chỉ sau
khi màn đêm xuống, và chị bị cảm rất nặng! Người ra nghĩ là chị đã đi ngắm
trăng mọc. Người ta vẫn luôn nói rằng chính việc đi chơi đó làm chị bịnh quá
chừng luôn.”
There was
a moment's silence; then Mrs. Ansley rejoined: "Did they? It was all so
long ago."
Yên lặng trong giây lát; sau đó bà
Ansley trả lời: “ Vậy họ đã nói thế à? Chuyện đó lâu quá rồi còn gì.”
"Yes.
And you got well again—so it didn't matter. But I suppose it struck your
friends—the reason given for your illness. I mean—because everybody knew you
were so prudent on account of your throat, and your mother took such care of
you.... You had been out late sightseeing, hadn't you, that night"
“Đúng vậy. Và chị đã nhớ lại nhiều
rồi đấy - Chuyện đó cũng đâu có gì nghiêm trọng. Nhưng tôi nghĩ là cái lý do mà
chị đưa ra về việc chị bệnh làm cho những người bạn của chị chú ý. Ý tôi là bởi
vì mọi người biết rằng chị là người rất cẩn thận về sức khỏe của cổ họng chị,
và mẹ chị canh chừng chị kỹ thế kia cơ mà… Thế mà chị lại đi ra ngoài ngắm cảnh
tới khuya vào đêm đó, có phải vậy không nào.”
"Perhaps
I had. The most prudent girls aren't always prudent. What made you think of it
now?"
“ Có lẽ là tôi đã ra ngoài khuya.
Người con gái cẩn thận nhất cũng có lúc không cẩn thận mà. Giờ đây cái gì khiến
chị nhớ đến chuyện đó vậy?”
Mrs. Slade
seemed to have no answer ready. But after a moment she broke out: "Because
I simply can't bear it any longer—"
Bà Slade dường như bị bất ngờ với
câu hỏi. Nhưng sau một lúc bà ta nói to lên: “Bởi vì đơn giản là tôi không thể
chịu đựng được điều đó thêm một tý nào nữa – “
Mrs.
Ansley lifted her head quickly. Her eyes were wide and very pale. "Can't
bear what?"
Bà Ansley nhanh chóng ngẩng đầu lên.
Đôi mắt trợn tròn và trắng nhợt. “ Không thể chịu đựng được điều gì cơ chứ?”
"Why—your
not knowing that I've always known why you went."
“Tại sao à - bộ chị không biết rằng
tôi lúc nào cũng đã biết vì sao chị đã đi ra ngoài.”
"Why
I went—?"
“ Tại sao tôi đi ra ngoài ư - ?”
"Yes.
You think I'm bluffing, don't you? Well, you went to meet the man I was engaged
to—and I can repeat every word of the letter that took you there."
“Đúng vậy, chị nghĩ là tôi đang hù
chị phải không? Thực vậy, chị đã đi gặp vị hôn phu của tôi và tôi có thể lặp lại
từ từng của lá thư mà đã dẫn chị đi tới đó.”
While Mrs.
Slade spoke Mrs. Ansley had risen unsteadily to her feet. Her bag, her knitting
and gloves, slid in a panic-stricken heap to the ground. She looked at Mrs.
Slade as though she were looking at a ghost.
Bà Ansley run rẩy trong khi bà Slade
nói. Túi xách, găng tay, đồ đan rơi tuột xuống đất trong khi bà đang hoang mang
sợ hãi. Bà nhìn bà Slade như thể đang nhìn một bóng ma.
"No,
no—don't," she faltered out.
“ Không, không – không có.” Bà ta nói ngắt quãng.
"Why
not? Listen, if you don't believe me. 'My one darling, things can't go on like
this. I must see you alone. Come to the Colosseum immediately after dark
tomorrow. There will be somebody to let you in. No one whom you need fear will
suspect'—but perhaps you've forgotten what the letter said?"
“ Không có ư? Nếu chị không tin tôi
thì nghe nè. ‘Em yêu dấu duy nhất của anh, mọi thứ không thể tiếp diễn như thế
này được. Anh phải gặp riêng mình em. Hãy đến Col osseum ngay sau khi trời tối
vào ngày mai. Sẽ có người đưa em vào trong. Em không cần phải sợ người khác
nghi ngờ’ – nhưng có lẽ chị đã quên mất cái thư đó nói gì rồi?”
Mrs.
Ansley met the challenge with an unexpected composure. Steadying herself
against the chair she looked at her friend, and replied: "No; I know it by
heart too."
Bà Ansley đối diện cái thử thách này
bằng một sự trấn tĩnh đến bất ngờ. Trong khi dựa người vững chắc vào ghế, bà ta
nhìn vào bà bạn của mình và trả lời: “Không; tôi cũng thuộc lòng lá thư đó mà.”
"And
the signature? 'Only your D.S.' Was that it? I'm right, am I? That was the
letter that took you out that evening after dark?"
“ Và chữ ký nữa chứ? ‘D.S chỉ là của
em.’ Lá thư đó là thế phải không nào? Tôi nói đúng, đúng không? Đó chính là lá
thư mà khiến chị đi ra ngoài vào tối hôm đó sau màn đêm đúng không?”
Mrs.
Ansley was still looking at her. It seemed to Mrs. Slade that a slow struggle
was going on behind the voluntarily controlled mask of her small quiet face.
"I shouldn't have thought she had herself so well in hand," Mrs.
Slade reflected, almost resentfully. But at this moment Mrs. Ansley spoke.
"I don't know how you knew. I burned that letter at once."
Bà Ansley vẫn đang nhìn vào bà ta.
Đối với bà Sla de dưởng như có một sự vẫy vùng từ từ đang diễn ra phía sau cái
mặt nạ được điểu khiển bằng lý trí của cái khuôn mặt trầm tính nhỏ nhắn đó.
“Đáng lý ra tôi không nên nghĩ là chị sẽ xử lý tốt chuyện đó,” bà Sla de suy
tư, hầu như là bực bội. Nhưng lần này bà Ansley nói.” Tôi không biết làm sao mà
chị lại biết được lá thư đó. Tôi đã đốt chúng ngay khi đọc xong rồi mà.”
"Yes;
you would, naturally—you're so prudent!" The sneer was open now. "And
if you burned the letter you're wondering how on earth I know what was in it.
That's it, isn't it?"
“Đúng thế; chị đã đốt nó, hiển nhiên
rồi - chị là người rất cẩn thận mà!” Giờ đây bà ta bắt đầu dè bỉu. “Và nếu chị
đã đốt chúng vậy thì chị đang tự hỏi làm quái nào mà tôi lại biết trong đó viết
những gì. Có đúng vậy không nào?”
Mrs. Slade
waited, but Mrs. Ansley did not speak.
Bà Slade chờ đợi, nhưng bà Ansley
chẳng nói lời nào.
"Well,
my dear, I know what was in that letter because I wrote it!"
“Thực ra, chị à, tôi biết những gì
viết trong thư là bởi vì chính tôi đã viết nó!”
"You
wrote it?"
“Chị viết nó sao?”
"Yes."
“Đúng vậy.”
The two
women stood for a minute staring at each other in the last golden light. Then
Mrs. Ansley dropped back into her chair. "Oh," she murmured, and
covered her face with her hands.
Hai người phụ nữ đứng dậy nhìn chằm
chằm vào nhau trong giây phút trong ánh nắng vàng cuối cùng. Sau đó bà Ansley
ngồi phệt xuống vào trong ghế. “Ôi,” bà ta thì thào, và đưa hai tay lên che lấy
khuôn mặt.
Mrs. Slade
waited nervously for another word or movement. None came, and at length she
broke out: "I horrify you."
Bà Slade căng thẳng chờ đợi một lời
lẽ hay một cử chỉ nào khác. Nhưng chẳng có gì cả, và cuối cùng bà ta nói lớn
:”Tôi kinh sợ chị.”
Mrs.
Ansley's hands dropped to her knees. The face they uncovered was streaked with
tears. "I wasn't thinking of you. I was thinking—it was the only letter I
ever had from him!"
Bà Ansley buông hai tay xuống đầu
gầu gối. Khuôn mặt lúc này để lộ ra những vệt nước mắt. “ Tôi đã không nghĩ chị
là bạn tôi. Tôi đã nghĩ rằng đó chính là lá thư mà tôi đã có từ anh ta!”
"And
I wrote it. Yes; I wrote it! But I was the girl he was engaged to. Did you
happen to remember that?"
“ Và tôi đã viết nó. Đúng vây: tôi
đã viết nó đó! Nhưng tôi mới là người con gái mà anh ta đã đính hôn. Chị có
ngẫu nhiên nghĩ tới điều đó không?”
Mrs.
Ansley's head drooped again. "I'm not trying to excuse myself... I
remembered... "
Bà Ansley cụp đầu xuống một lần nữa.
“Tôi sẽ không cố bào chữa cho mình nữa… Tôi đã nhớ chứ…”
"And
still you went?"
“Và chị vẫn đi ư?”
"Still
I went."
“ Tôi vẫn đi.”
Mrs. Slade
stood looking down on the small bowed figure at her side. The flame of her
wrath had already sunk, and she wondered why she had ever thought there would
be any satisfaction in inflicting so purposeless a wound on her friend. But she
had to justify herself.
Bà slade đứng nhìn xuống cái thân
hình nhỏ nhắn cong người lại bên cạnh mình. Ngọn lửa cuồng nộ của bà ta đã chìm
xuống, và bà ta tự hỏi tại sao bà ta đã từng nghĩ rằng có bất kỳ sự thoả mãn
nào trong việc vô tình gây ra vết thương cho bạn mình. Nhưng bà ta phải chứng
minh là mình đúng.
"You
do understand? I'd found out—and I hated you, hated you. I knew you were in
love with Delphin—and I was afraid; afraid of you, of your quiet ways, your
sweetness... your... well, I wanted you out of the way, that's all. Just for a
few weeks; just till I was sure of him. So in a blind fury I wrote that
letter... I don't know why I'm telling you now."
“Chị có hiểu không? Tôi đã phát hiện
ra – và tôi đã ghét chị, ghét chị. Tôi đã biết chị yêu anh Delphin – và tôi đã
sợ; sợ chị, sợ những cái cách điềm tĩnh của chị, sự ngọt ngào của chị … của chị
… thực vậy, tôi muốn chị đừng cản đường tôi, thế thôi. Chỉ trong một vài tuần;
chỉ khi tôi đã nắm chắc anh ấy. Vì thế trong một lúc cuồng nộ mù quáng tôi đã
viết lá thư đó… Tôi không biết là tại sao giờ đây tôi lại đi nói với chị.”
"I
suppose," said Mrs. Ansley slowly, "it's because you've always gone
on hating me."
“Tôi cho là,” bà Ansley từ từ nói,
“đó là bởi vì chị lúc nào chị cũng ghét tôi suốt.”
"Perhaps.
Or because I wanted to get the whole thing off my mind." She paused.
"I'm glad you destroyed the letter. Of course I never thought you'd
die."
“Có lẽ thế. Hoặc là bởi vì tôi đã
muốn nói hết mọi chuyện này trong đầu ra.” Bà ta ngưng lại. “Tôi mừng là chị đã
đốt lá thư đó. Đương nhiên là tôi đã chưa bao giờ nghĩ là chị sẽ chết.”
Mrs.
Ansley relapsed into silence, and Mrs. Slade, leaning above her, was conscious
of a strange sense of isolation, of being cut off from the warm current of
human communion. "You think me a monster!"
Bà Ansley yên lặng trở lại, và bà
Slade, ngả người phía trên bà ta, nhận thức được một cảm giác lạ lùng của sự cô
độc, của việc bị tách ra khỏi cái dòng chảy ấm áp của sự cảm thông con người. “
Chị nghĩ tôi là một con quỷ sao.!”
"I
don't know... It was the only letter I had, and you say he didn't write
it"
“ Tôi không biết nữa … Đó chính là
lá thư duy nhất tôi đã có, và giờ chị lại nói rằng không phải chính anh ta đã
viết nó.”
"Ah,
how you care for him still!"
“À, chị vẫn còn lo lắng cho anh ta
đến thế kia à!”
"I
cared for that memory," said Mrs. Ansley.
“ Tôi quan tâm đến cái kỷ niệm đó,”
bà Ansley nói.
Mrs. Slade
continued to look down on her. She seemed physically reduced by the blow—as if,
when she got up, the wind might scatter her like a puff of dust. Mrs. Slade's
jealousy suddenly leaped up again at the sight. All these years the woman had
been living on that letter. How she must have loved him, to treasure the mere
memory of its ashes! The letter of the man her friend was engaged to. Wasn't it
she who was the monster?
Bà Slade tiếp tục đứng nhìn xuống
bạn mình. Bà ta dường như mềm nhũn người bởi đòn giáng đó – như thể là khi bà
ta thức dậy, thì cơn gió đó có thể xé tan bà ta như một đám bụi. Sự ghen tức
của bà Sla de đột nhiên nhảy dựng lên một lần nữa vào cái cảnh đẹp này. Người
phụ nữ đó đã sống suốt bằng ấy năm chỉ vì cái lá thư ấy. Hẳn là bà ta yêu anh
ấy biết chừng nào, để ấp ủ cái kỷ niệm chỉ là đống tro tàn! Cái lá thư của
người đàn ông mà bạn mình đã đính hôn. Vây không phải chính bà ta mới là con
qủy sao?
"You
tried your best to get him away from me, didn't you? But you failed; and I kept
him. That's all."
“Chị đã cố hết sức để lôi anh ta ra
khỏi tôi, có phải vậy không nào? Nhưng chị đã thua; và tôi đã giữ được anh ấy.
Chuyện là thế.”
"Yes.
That's all."
“Đúng vậy, chuyện là thế.”
"I
wish now I hadn't told you. I'd no idea you'd feel about it as you do; I
thought you'd be amused. It all happened so long ago, as you say; and you must
do me the justice to remember that I had no reason to think you'd ever taken it
seriously. How could I, when you were married to Horace Ansley two months
afterward? As soon as you could get out of bed your mother rushed you off to
Florence and married you. People were rather surprised—they wondered at its
being done so quickly; but I thought I knew. I had an idea you did it out of
pique—to be able to say you'd got ahead of Delphin and me. Kids have such silly
reasons for doing the most serious things. And your marrying so soon convinced
me that you'd never really cared."
“Bây giờ tôi ước là tôi đã không nói
cho chị biết. Tôi đã không biết rằng chị sẽ cảm nhận nó như thế; Tôi đã nghĩ là
chị sẽ vui. Chu yện đó xảy ra cũng đã quá lâu rồi, như chị nói đó; và chị phải
công tâm với tôi mà để nhớ rằng tôi chắng có lý do gì để nghĩ chị đã từng đón
nhận lá thư đó một cách nghiêm túc. Tôi có thể nghĩ thế nào khi chị đã cưới
Horace Ansley chỉ 2 tháng sau đó? Ngay khi chị có thể ra khỏi giường thì mẹ chị
đã vội vã đưa chị rời khỏi Rome đi Florence và làm đám cưới cho chị. Mọi người
đã rất ngạc nhiên - họ thắc mắc là lễ cưới được làm quá chóng vánh; nhưng tôi
nghĩ là tôi biết. Tôi đã có một ý nghĩ là chị lảm đám cưới vì chị tức tôi – để
có thể nói rằng chị đã làm đám cưới còn trước cả Del phi n và tôi. Mấy đứa trẻ
có những lý do hết sức là ngớ ngẩn để làm những việc cực kỳ quan trọng. Và cái
đám cưới chóng vánh của chị đã thuyết phục tôi rằng chị đã chẳng bao giờ quan
tâm đến lá thư đó.”
"Yes.
I suppose it would," Mrs. Ansley assented.
“Đúng thế. Tôi cho là thế,” Bà
Ansley đồng ý.
The clear
heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly
darkening the Seven Hills. Here and there lights began to twinkle through the
foliage at their feet. Steps were coming and going on the deserted
terrace—waiters looking out of the doorway at the head of the stairs, then
reappearing with trays and napkins and flasks of wine. Tables were moved,
chairs straightened. A feeble string of electric lights flickered out. A stout
lady in a dustcoat suddenly appeared, asking in broken Italian if anyone had
seen the elastic band which held together her tattered Baedeker. She poked with
her stick under the table at which she had lunched, the waiters assisting.
Bầu trời trong sáng trên đầu họ
không còn nắng vàng. Hoàng hôn trải dài trên bầu trời, đột nhiên bóng tối bao
trùm cả thành phố. Rải rác những ánh đèn bắt đầu lấp lánh xuyên qua những đám
lá dưới chân họ. Những bước chân đến và đi trên cái sân thượng trống vắng –
những người phục vụ đang nhìn ra bên ngoài cánh cửa ở đầu những bậc thang, sau
đó lại xuất hiện cùng với những cái khay, những khăn ăn và những chai rượu dẹp.
Họ dịch chuyển những cái bàn, những cái ghế cho ngay thẳng. Một chùm ánh điện
yếu ớt chiếu ra lập loè. Một quý bà mập mạp trong cái áo che bụi đột nhiên xuất
hiện, hỏi bằng tiếng Ý giọng nước ngoài rằng có ai thấy cái dây thung cột để
giữ cái cuốn sách du lịch bị xé rách của bả ta hay không. Bà ta lấy gậy chọc
chọc xuống dưới cái bàn mà bà ta đã ngồi ăn trưa, những người phục vụ cũng giúp
bà ta tìm kiếm.
The corner
where Mrs. Slade and Mrs. Ansley sat was still shadowy and deserted. For a long
time neither of them spoke. At length Mrs. Slade began again: "I suppose I
did it as a sort of joke—"
Cái góc mà bà Sla de và bà Ansley
ngồi vẫn còn tối và vắng người. Một lúc lâu mà cả hai chẳng nới với nhau câu
nào. Cuối cùng bà Sla de bắt đầu nói: “ Tôi nghĩ là tôi viết lá thư đó như là
một trò đùa thôi –“
"A
joke?"
“ Một trò đùa ư?”
"Well,
girls are ferocious sometimes, you know. Girls in love especially. And I
remember laughing to myself all that evening at the idea that you were waiting
around there in the dark, dodging out of sight, listening for every sound,
trying to get in—of course I was upset when I heard you were so ill
afterward."
“Đúng vậy, chị biết đấy thỉnh thoảng
tụi con gái cũng dữ tợn lắm. Đặc biệt là mấy đứa con gái đang yêu. Và tôi nhớ
là tôi đã tự cười suốt cả tối hôm đó khi nghĩ rằng chị đang đợi quanh quẩn đâu
đó trong bóng tối, lẩn tránh để khỏi bị phát hiện, lắng nghe từng âm thanh, cố
để vào trong – dĩ nhiên là tôi đã cảm thấy lo lắng khi tôi nghe tin chị ốm nặng
sau đó.”
Mrs.
Ansley had not moved for a long time. But now she turned slowly toward her
companion. "But I didn't wait. He'd arranged everything. He was there. We
were let in at once," she said.
Bà Ansley không động đậy trong một
lúc lâu. Nhưng giờ đây bà ta từ từ quay lại phía bạn mình. “ Nhưng tôi không
phải đợi. Anh ấy đã sắp xếp mọi thứ. Anh ấy đã ở đó. Lần đó chúng tôi đã vào
trong.” Bà ta nói.
Mrs. Slade
sprang up from her leaning position. "Delphin there! They let you in! Ah,
now you're lying!" she burst out with violence.
Bà Slade giật bắn người lên từ chỗ
mà bà ta đứng tựa người. “ Del phi n ở đó ư! Họ cho hai người vào ư! À, giờ
chắc chị đang nói dối!” bà ta nói lớn lên với sự giận dữ.
Mrs.
Ansley's voice grew clearer, and full of surprise. "But of course he was
there. Naturally he came—"
Giọng của bà Ansley trở nên rõ ràng
hơn, và đầy ắp sự ngạc nhiên.” Nhưng dĩ nhiên là anh ấy đã ở đó mà. Đương nhiên
là anh ấy đã đến – “
"Came?
How did he know he'd find you there? You must be raving!"
“Đã đến ư? Làm sao anh ấy biết là sẽ
tìm thấy chị ở đó? hẳn là chị đang nói bốc nói phét!”
Mrs.
Ansley hesitated, as though reflecting. "But I answered the letter. I told
him I'd be there. So he came."
Bà Ansley lưỡng lự như thể đang suy
tư. “ Nhưng tôi đã trả lời lá thư đó. Tôi nói với anh ấy rằng tôi sẽ ở đó. Vì
thế mà anh ấy đã đến.”
Mrs. Slade
flung her hands up to her face. "Oh, God—you answered! I never thought of
your answering.... "
Bà Slade vung tay che mặt lại. “Ôi
chúa ơi - chị đã trả lời thư! Tôi đã chưa bao giờ nghĩ tới việc chị sẽ trả lời
thư …”
"It's
odd you never thought of it, if you wrote the letter."
“Thật lạ là chị đã không bao giờ
nghĩ tới điều đó nếu chị là người viết thư.”
"Yes.
I was blind with rage."
“Vâng. Tôi đã bị cơn giận làm cho mù
quáng.”
Mrs.
Ansley rose, and drew her fur scarf about her. "It is cold here. We'd
better go.... I'm sorry for you," she said, as she clasped the fur about
her throat.
Bà Ansley đứng dậy và kéo cái khăng
choàng bằng lông thú về phía mình. “Ở đây lạnh quá. Tốt hơn hết chúng ta nên đi
… Tôi thương hại cho chị,” bà ta nói khi bà ta quấn quanh cái khăn vào cổ bà
ta.
The
unexpected words sent a pang through Mrs. Slade. "Yes; we'd better
go." She gathered up her bag and cloak. "I don't know why you should
be sorry for me," she muttered.
Những lời lẽ bất ngờ đó làm cho bà
Sla de đau nhói. “Ừ, chúng ta nên đi.” Bà ta thu nhặt ví xách và áo khoác của
mình. “ Tôi không biết là tại sao chị lại thương hại cho tôi,” bà ta nói khẽ.
Mrs.
Ansley stood looking away from her toward the dusky mass of the Colosseum.
"Well—because I didn't have to wait that night."
Bà Ansley đứng nhìn xa xăm hướng về
phía đám bụi khổng lồ của đấu trường Colosseum. “À là bởi vì vào đêm hôm đó tôi
đâu có phải đợi.”
Mrs. Slade
gave an unquiet laugh. "Yes, I was beaten there. But I oughtn't to
begrudge it to you, I suppose. At the end of all these years. After all, I had
everything; I had him for twenty-five years. And you had nothing but that one
letter that he didn't write."
Bà Slade bật cười lo lắng. “Ừ, tôi
đã bị đánh bại lúc đó. Nhưng tôi cho rằng tôi chẳng nên ghen tức điều đó với
chị. Cuối cùng sau bằng đó năm. Dẫu sao tôi cũng đã có mọi thứ; Tôi đã có anh
ấy trong 25 năm. Còn chị chả có gì ngoại trừ một lá thư mà không phải do anh ấy
viết.”
Mrs.
Ansley was again silent. At length she took a step toward the door of the
terrace, and turned back, facing her companion.
Bà Ansley yên lặng một lần nữa. Cuối
cùng bà ta bước một bước về phía cánh cửa của sân thượng và quay ngược trở lại
đối mặt với người bạn của mình.
"I
had Barbara," she said, and began to move ahead of Mrs. Slade toward the
stairway.
“Tôi có Barbara,” bà ta nói và bắt
đầu di chuyển lên trước bà Slade hướng về phía cầu thang.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét